воскресенье, 5 октября 2008 г.

Leisure (W.H. Davies) / На досуге (В.Г. Дэвис)

Leisure
by W.H. Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows;

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass;

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night;

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance;

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


На досуге
Перевод Ольги Тарасовой

Что наша жизнь? Спешим всегда
Без остановки, как вода.

Нет времени застыть в тени
И осознать, как быстры дни…

И окажись в лесу мы вдруг,
На белок глянуть недосуг.

Нет времени в разгаре дня
Увидеть звездный блеск ручья.

Красотки взгляд не ловим мы,
Спешим опять к делам своим.

Не ждем ее улыбки свет,
Едва успеем бросить: «Нет!».

Бедна, несчастна жизнь тогда,
Мы все спешим.…Спешим всегда.

пятница, 26 сентября 2008 г.

My Heart's In The Highlands (Robert Burns)/ В горах мое сердце (Роберт Бернс)

My Heart's In The Highlands
by Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.


В горах мое сердце
Перевод Тарасовой Ольги

В горах мое сердце – оно не в груди,
И знает оно все оленьи следы.
Лети за косулей вслед, сердце, лети!
В горах мое сердце, а сам я в пути.

До встречи, Шотландия – дом мой, уют,
Здесь доблесть навеки нашла свой приют;
И где бы ни странствовал я как герой,
Всегда я любил лишь край свой родной.

До встречи, вершины заснеженных гор;
До встречи, речушки, любимейший дол;
До встречи, леса – сквозь вас не пройти;
До встречи! Ваш голос я вспомню в пути.

В горах мое сердце – оно не в груди,
И знает оно все оленьи следы.
Лети за косулей вслед, сердце, лети!
В горах мое сердце, а сам я в пути.