воскресенье, 5 октября 2008 г.

Leisure (W.H. Davies) / На досуге (В.Г. Дэвис)

Leisure
by W.H. Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows;

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass;

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night;

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance;

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


На досуге
Перевод Ольги Тарасовой

Что наша жизнь? Спешим всегда
Без остановки, как вода.

Нет времени застыть в тени
И осознать, как быстры дни…

И окажись в лесу мы вдруг,
На белок глянуть недосуг.

Нет времени в разгаре дня
Увидеть звездный блеск ручья.

Красотки взгляд не ловим мы,
Спешим опять к делам своим.

Не ждем ее улыбки свет,
Едва успеем бросить: «Нет!».

Бедна, несчастна жизнь тогда,
Мы все спешим.…Спешим всегда.

Комментариев нет: